Lannan riuku

Heikki
Viestit: 1820
Liittynyt: 06 Helmi 2006 07:01

Lannan riuku

Viesti Kirjoittaja Heikki »

Kiinnostaisi tietää mistähän pohjoisen saamelaisen, suomalaisesta naisesta käyttämä,
lannan riuku nimitys johtuu.


Ursus
Viestit: 9508
Liittynyt: 13 Tammi 2006 19:01
Paikkakunta: K-P Suomenselkä

Viesti Kirjoittaja Ursus »

Oiskohan syntynyt vertailussa oman väen naistyyppeihin, eli pitkän ja hoikan lannan naisen vertailussa hytjalkaiseen lasketulla perällä varustettuun nutukkaissa kulkijaan ;)
Ei saa loukkaantua leikinlaskusta!
Jos metsään haluat mennä nyt , sä takuulla yllätyt ...
tinder
Viestit: 855
Liittynyt: 18 Tammi 2006 18:17

Viesti Kirjoittaja tinder »

Suomenkielisen ei-saamelaisen mihen nimitys láddelaš tulee suomalaisten asuttamasta Suomen aluetta tarkoittavasta sanasta Láddi. Norjalaisilla ja ruotsalaisilla ei-saamelaisia miehillä on yhteinen nimitys dáža.

Ei-saamelaisen (siis myös norjalaisen ja ruotsalaisen jne. ei-saamelaisen) naisen nimitys on rivgu. Rivgu nimeä ei kuitenkaan käytetä luonnosta elävien kansojen ja siten saamelaisten "sukulaissieluisten" kansojen naisista.

Luulenpa, että suomen kieleen saamesta suoraan siirtyneellä sanalla rivgu ei sinänsä liene mitään tekemistä suomenkielen riuku-sanan kanssa.
tyy

Viesti Kirjoittaja tyy »

Saamenkielen sanakirjoja on siellä täällä netissä. Yksi on tämä (eteläsaamen, luulajansaamen ja pohjoissaamen sanakirjat. ):

http://www.risten.no/exist/risten/index.html

Sekään ei anna "rivgu"- sanalle lisäselvitystä, muuta kuin jo yllä mainittu.

Ei myöskään algu-tetokanta:
http://kaino.kotus.fi/algu/index.php?t=etusivu

rivgu ei-saamelaisnainen, "riuku"
LpD: riwˈgo woman who is not a Lapp; woman who is not in Lapp dress
SDS: - - die nicht-lappische/nicht-saamische Fr
Avatar
seppo
Viestit: 2778
Liittynyt: 17 Tammi 2006 22:49
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Viesti Kirjoittaja seppo »

Itkosen Koltan- ja Kuolanlapin sanakirjassa riwgì eli riuku on suomennettu sanalla "norjatar"
tinder
Viestit: 855
Liittynyt: 18 Tammi 2006 18:17

Viesti Kirjoittaja tinder »

Eilisissä uutisissa (Ođđasat) kohta "rivgumánáin veahkin" (riukulasten avulla/avustamana) oli kätevästi käännetty muille kielille:
- suomennoksessa: "norjalaisten kanssa" (kysessä oli norjalaiset riukuteinitytöt)
- ruotsinnoksessa jotain sellaista kuin "hjälp av andra" (muiden avulla).
Avatar
seppo
Viestit: 2778
Liittynyt: 17 Tammi 2006 22:49
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Viesti Kirjoittaja seppo »

Korpilähteen väitöskirjassa riuku on suomennettu seuraavasti: "sana on saamenkielistä perua ja sinällään neutraali eli tarkoittaa ei-saamelaista naista." Sen alkuperäksi ilmoitetaan muinaisskandinaavin rygr.

https://lauda.ulapland.fi/bitstream/han ... sequence=2
Vastaa Viestiin