Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Jatkaakseni vielä niin minulle ei maistu esim grillimakkkara ja nakit jos on liikaa lihaa, liian raskasta syötävää.
Poikkeuksena raakamakkarat; niissä voi ja pitää olla paljon lihaa enkä niiden kanssa laita mitään sinappia tai muuta soossia koska ne makkarat ovat itsessään hyvin maustetut.
Ja totta puhuakseni niin yleensä minulle makkara on tekosyy syödä sinappia (erittäin vahvaa ja makeaa, teen omat sekoitukset virolaisesta Pöltsamaa-sinapista ja kotimaisesta makeasta). Siksi makkaran pitääkin olla jauhoinen ja pehmeä.
Jos haluan paljon lihaa sisältävää niin sitten ostan lihaa enkä makkaraa.
Poikkeuksena raakamakkarat; niissä voi ja pitää olla paljon lihaa enkä niiden kanssa laita mitään sinappia tai muuta soossia koska ne makkarat ovat itsessään hyvin maustetut.
Ja totta puhuakseni niin yleensä minulle makkara on tekosyy syödä sinappia (erittäin vahvaa ja makeaa, teen omat sekoitukset virolaisesta Pöltsamaa-sinapista ja kotimaisesta makeasta). Siksi makkaran pitääkin olla jauhoinen ja pehmeä.
Jos haluan paljon lihaa sisältävää niin sitten ostan lihaa enkä makkaraa.
-
- Viestit: 122
- Liittynyt: 16 Tammi 2021 18:46
- Paikkakunta: Espoo
Re:
Provosoidutaan sitten: Kyrsä on leipä, ei mitään tekemistä makkaroitten kanssa. Suora synonyymi riippuen murrealueesta, mutta usein tarkoittaa kuivahtanutta kantapalaa tms.boueme kirjoitti: ↑05 Tammi 2008 04:22Provosoidu!Echo kirjoitti:Eiköhän sitä vääntöä synny täällä ilman erillistä yrittämistäkin. Tunnen suurta katumusta naiivista asenteestani, etten ymmärtänyt trollausta, vaan lähdin mukaan "leikkiin".
Pitänee liittää tämäkin ketju niihin, joita en lue, etten provosoidu.
Tässä ketjussa saa provosoitua. Pitääkin. Tämä on tunneasia!!!
-B
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Kystä kyllä, eli kypsää tarpeeksi.
Kotimaisten kielten keskus
Synonyymisanakirjasta, kyrsä
Voi tarkoittaa useampaa asiaa synonyymisanaston mukaan :
leipä, leipä, leipä, pätäkkä, leivittää, makkara, leipä, makkara, makkara, makkara
Kotimaisten kielten keskus
Synonyymisanakirjasta, kyrsä
Voi tarkoittaa useampaa asiaa synonyymisanaston mukaan :
leipä, leipä, leipä, pätäkkä, leivittää, makkara, leipä, makkara, makkara, makkara
-
- Viestit: 122
- Liittynyt: 16 Tammi 2021 18:46
- Paikkakunta: Espoo
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Taitaa olla niin, että kun sana ymmärretään kyllin usein väärin, se ajautuu myös näihin omatekoisiin synonyymisanakirjoihin mukamas oikeana synonyyminä. Luotan ainoastaan nykysuomen sanakirjaan, joka ei tunne kyrsää makkaran nimenä. Piste.Mr_C kirjoitti: ↑26 Elo 2023 23:32 Kystä kyllä, eli kypsää tarpeeksi.
Kotimaisten kielten keskus
Synonyymisanakirjasta, kyrsä
Voi tarkoittaa useampaa asiaa synonyymisanaston mukaan :
leipä, leipä, leipä, pätäkkä, leivittää, makkara, leipä, makkara, makkara, makkara
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Nykysuomen sanakirjaan tuo makkaramerkitys ei tosiaankaan ole eksynyt. Minun kuulemassani käyttökielessä on esiintynyt vain leivänkyrsä. Kuitenkin minun sukupolveni on kansakoulussa jostakin lukukirjasta oppinut ulkoa runonpätkän:
Makkara kirisi kiukahalla,
minä perso penkin alla.
Kypsy kyrsä, kärsi perso.
Kyll' on kyrsän kypsymistä,
pahan person kärsimistä.
Tuo on ainoa yhteys, jossa olen kuullut makkaraa nimitettävän kyrsäksi. Tuossakin se taitaa lähinnä palvella alkusointua.
Makkara kirisi kiukahalla,
minä perso penkin alla.
Kypsy kyrsä, kärsi perso.
Kyll' on kyrsän kypsymistä,
pahan person kärsimistä.
Tuo on ainoa yhteys, jossa olen kuullut makkaraa nimitettävän kyrsäksi. Tuossakin se taitaa lähinnä palvella alkusointua.
Ainoa keino olla koskaan eksymättä on olla koko ajan perillä.
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Itselleni makkaran kyrsä-nimitys on tuttu jo poikavuosilta saakka, eli reilun 50 vuoden takaa.
Viskaali tekee myös kyrsää: https://viskaalin.fi/tuotteet/kyrsa/
Viskaali tekee myös kyrsää: https://viskaalin.fi/tuotteet/kyrsa/
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Etymologinen sanakirja:
kyrsä
(hapan, ohut tai kova) reikäleipä, kakkara; nostattamatta paistettu tai huonosti onnistunut leipä; kannikka; leipäjuusto; leivottavaksi valmis taikina; pieni, kitukasvuinen ihminen tai eläin, (liian) pieni tai huono esine
Suomen sanojen alkuperä
kyrsä (Raam 1642; yl.) ’(hapan, ohut tai kova) reikäleipä, kakkara; nostattamatta paistettu tai huonosti onnistunut leipä; kannikka; leipäjuusto; leivottavaksi valmis taikina; pieni, kitukasvuinen ihminen tai eläin, (liian) pieni tai huono esine’ / ’(saures, dünnes oder hartes) Brot; nicht aufgegangenes oder mißlungenes Brot; Brotknust; Teig; von etw. Kleinem, Elendem’, kyrsätä ’tiivistää (astia) taikinalla’ ~ ka kyrsä ’piimästä tai maidosta ja ohra- tai kauraryyneistä riehtilässä paistettu pannukakku; maustettu ohrapuuro’ | ly kürz(e̮) ’ohut pannukakku’ | ve kürz, ḱörz ’kaura- tai hernejauho-ohukas’ | vi kürs: leib on kürsas ’leipä on kovaa’, kürss ’leivästä leikattu ensimmäinen pala, kannikka’
= mdE kše, kši, M kši (< *kšsi < *kᴈrsᴈ) ’leipä’. — Ims kielistä (ka ve) on lainautunut ven murt. kjúrzi(i), tjúrzi ’ohukaiset’. Alkuperältään epäselviä ovat va kursi ’hääleipä’, valkoven korž ’happamaton, kuiva leipä’ ja ukr korž ’ohukainen’.
kyrsä
(hapan, ohut tai kova) reikäleipä, kakkara; nostattamatta paistettu tai huonosti onnistunut leipä; kannikka; leipäjuusto; leivottavaksi valmis taikina; pieni, kitukasvuinen ihminen tai eläin, (liian) pieni tai huono esine
Suomen sanojen alkuperä
kyrsä (Raam 1642; yl.) ’(hapan, ohut tai kova) reikäleipä, kakkara; nostattamatta paistettu tai huonosti onnistunut leipä; kannikka; leipäjuusto; leivottavaksi valmis taikina; pieni, kitukasvuinen ihminen tai eläin, (liian) pieni tai huono esine’ / ’(saures, dünnes oder hartes) Brot; nicht aufgegangenes oder mißlungenes Brot; Brotknust; Teig; von etw. Kleinem, Elendem’, kyrsätä ’tiivistää (astia) taikinalla’ ~ ka kyrsä ’piimästä tai maidosta ja ohra- tai kauraryyneistä riehtilässä paistettu pannukakku; maustettu ohrapuuro’ | ly kürz(e̮) ’ohut pannukakku’ | ve kürz, ḱörz ’kaura- tai hernejauho-ohukas’ | vi kürs: leib on kürsas ’leipä on kovaa’, kürss ’leivästä leikattu ensimmäinen pala, kannikka’
= mdE kše, kši, M kši (< *kšsi < *kᴈrsᴈ) ’leipä’. — Ims kielistä (ka ve) on lainautunut ven murt. kjúrzi(i), tjúrzi ’ohukaiset’. Alkuperältään epäselviä ovat va kursi ’hääleipä’, valkoven korž ’happamaton, kuiva leipä’ ja ukr korž ’ohukainen’.
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Jonkinlaista leivänkoppuraa minäkin olen pitänyt kyrsänä mutta puhekielssä on monasti tullut vastaan makkarakin kyrsänä.
Kieli elää koko ajan!
Kieli elää koko ajan!
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Parempi kyrsä kielellä kuin kieli makkarassa.
Jos metsään haluat mennä nyt , sä takuulla yllätyt ...
Re: Maistuvin makkara, kystin kyrsä.
Maastossa ainakaan minä en nauti kielistä. Kyrsii enemmän kuin tasamaa.